Posted in Uncategorized

Provérbios e ditos populares (e os equivalentes em inglês)

Gramática e curiosidades


Provérbios e ditos populares
(e os equivalentes em inglês)

A caridade começa em casa. / Charity begins at home.
A cavalo dado não se olham os dentes. / Don’t look a gift horse in the mouth.
A fruta proibida é mais gostosa. / Forbidden fruits are sweetest.
Águas silenciosas são mais perigosas. / Still waters run deep.
A honestidade é a melhor política. / Honesty is the best policy.
A mentira tem perna curta. / Lies have short legs.
Amigo de todos, amigo de ninguém. / Everybody’s friend, nobody’s friend.
A necessidade faz o frade. / Necessity is the mother of invention.
À noite todos os gatos são pardos. / At night all cats are grey.
Antes pouco do que nada. / Half a loaf is better than none.
Antes tarde do que nunca. / Better late than never.
Ao bom entendedor meia palavra basta. / A word to the wise is sufficient.
A ocasião faz o ladrão. / The opportunity makes the thief.
A palavra é prata, o silêncio é ouro. / Speech is silver, but silence is gold.
A prática faz a perfeição. / Practice makes perfect.
A pressa é inimiga da perfeição. / Haste and quality do not go together.
A pressa é inimiga da perfeição. / Too much hurry spoils everything.
A razão é sempre enganada pela emoção. / The mind is always deceived by the heart.
A última gota faz transbordar a xícara. / The last drop makes the cup run over.
A união faz a força. / Many hands make light work.
A união faz a força. / Union is strenght.
A vida é a melhor escola. / Experience is the best teacher.
As ações valem mais do que as palavras. / Actions speak louder than words.
As aparências enganam. / First appearances are often deceiving.
As paredes têm ouvidos. / The walls have ears.
Atravesse o rio onde é mais raso. / Cross the stream where it is shallowest.
Ausência de notícias é boa notícia. / No news is good news.
Cada coisa a seu tempo. / Don’t have too many irons in the fire.
Cada macaco no seu galho. / To each his own.
Cada um por si e Deus por todos. / Everybody for himself, and God for all.
Cada um por si e Deus por todos. / Paddle your own canoe.
Cada um puxa a brasa para a sua sardinha. / Everybody pulls for his own side.
Cada um sabe onde lhe aperta o sapato. / Every man knows where his shoe pinches.
Cada um tem seu fardo para carregar. / Everyone has his own burden to bear.
Caiu na rede é peixe. / All is fish that comes to the net.
Cão que ladra não morde. / Barking dogs seldom bite.
Cavalo velho não pega andadura. / You can’t teach an old dog new tricks.
Com dinheiro tudo se arranja. / Money makes the mare to go.
Cozinheiro demais entorna o caldo. / Too many cooks spoil the broth.
Cria fama e deita na cama. / As you make your bed so you must lie in it.
Criança mimada, criança estragada. / Spare the rod and spoil the child.
De boas intenções o inferno está cheio. / The road to hell is paved with good intentions.
De boas intenções o inferno está cheio. / Hell is full of good will.
De grão em grão, a galinha enche o papo. / Little by little the bird builds its nest.
Dê-lhe a mão e ele tomará o braço. / Give him an inch and he’ll take an ell.
Depois da casa arrombada coloca-se a tranca. / It is easy to be wise after the event.
Depois da luta vem a recompensa. / After battles come rewards.
Depois da tempestade vem a bonança. / After a storm comes a calm.
Desgraça pouca é bobagem. / Misfortunes never come singly.
Deus ajuda a quem cedo madruga. / God helps the man who gets up early.
Deus dá nozes a quem não tem dentes. / God gives candies to those who can not chew them.
Devagar se vai ao longe. / More haste, less speed.
Deve-se comer para viver, não viver para comer. / One should eat to live, not live to eat.
Diz-me com quem andas e eu te direi quem és. / Birds of a feather flock together.
Dois proveitos não cabem num sofá. / You can’t have your cake and eat it.
Duas cabeças pensam melhor do que uma. / Two heads are better than one.
É melhor pouco do que nada. / A little is better than none.
É melhor prevenir do que remediar. / A stitch in time saves nine.
É melhor prevenir do que remediar. / Prevention is bettter than cure.
É melhor ser pobre que ignorante. / Better be poor than ignorant.
É melhor um covarde vivo do que um herói morto. / Better a living dog than a dead lion.
É melhor um pássaro na mão do que dois voando. / A bird in the hand is worth two in the bush.
É nas horas difíceis que se conhecem os amigos. / A friend in need is a friend indeed.
É preciso aproveitar a maré. / Time and tide wait for no man.
Ele faz tempestade em copo d’água. / He makes a storm in a tea cup.
Ele nasceu em berço de ouro. / He was born with a silver spoon in the mouth.
Em boca fechada não entra mosquito. / Flies do not enter a shut mouth.
Em terra de cego quem tem um olho é rei. / Among the blind the one-eyed man is king.
Enquanto há vida, há esperança. / While there is life, there is hope.
Errar é humano, perdoar é divino. / To err is human, to forgive divine.
Eu vendo o peixe como comprei. / I tell the story as it was told me.
Gato escaldado tem medo de água fria. / To the scalded dog cold water seems hot.
Lobo não come lobo. / Dog does not eat dog.
Longe dos olhos, longe do coração. / Out of sight, out of mind.
Longe dos olhos, perto do coração. / Absence makes the heart grow fonder.
Malhe o ferro enquanto está quente. / Strike while the iron is hot.
Mulher doente, mulher para sempre. / A creaking gate hangs long.
Nada de novo sob o sol. / There is nothing new under the sun.
Nada se espalha mais rápido do que um escândalo. / Nothing travels as fast as a scandal.
Não adianta chorar sobre o leite derramado. / It is no use crying over spilt milk.
Não adianta pôr tranca depois que a casa foi roubada. / It’s useless to lock the stable door after the horse is stolen.
Não celebre o triunfo antes da vitória. / Do not celebrate a triumph before victory.
Não conte com o ovo no fiofó da galinha. / Do not count your chickens before they are hatched.
Não cutuque a onça com vara curta. / Let sleeping dogs lie.
Não dê o passo maior do que a perna. / Cut your coat according to your cloth.
Não faças aos outros o que não queres que te façam. / Do as you would be done by.
Não faça tempestade em copo d’água. / Don’t make a mountain out of a molehill.
Não faça um cavalo de batalha de algo tão simples. / Don’t make an elephant out of a fly.
Não há fumaça sem fogo. / There is no smoke without fire.
Não há glória sem sacrifício. / There is no victory without suffering.
Não há mal que sempre dure, nem bem que nunca se acabe. / There is no ill that lasts forever, nor any boon that never ends.
Não há recompensa sem esforço. / No pain, no gain.
Não há rosas sem espinhos. / There is no rose without its thorns.
Não julgue um livro pela capa. / Don’t judge a book by its cover.
Não ponha o carro na frente dos bois. / Don’t put the cart before the horse.
Não ponha todos os seus ovos num único cesto. / Don’t put all your eggs in one basket.
Não se brinca com fogo. / One does not play with fire.
Não se faz omelete sem quebrar ovos. / You can’t make an omelette without breaking eggs.
Não se pode assobiar e chupar cana. / You can’t run with the hare and hunt with the hounds.
Não se tira leite das pedras. / You can not get blood out of a turnip.
Nem só de pão vive o homem. / All work and no play makes Jack a dull boy.
Não sofra por antecipação. / Don’t cross a bridge until you come to it.
Nem tudo que reluz é ouro. / All that glitters is not gold.
Nunca deixe para amanhã o que você pode fazer hoje. / Never put off till tomorrow what you can do today.
Nunca é tarde para aprender. / You are never too old to learn.
O amor é cego. / Love is blind.
O começo é sempre difícil. / Every beginning is difficult.
O diabo não é tão feio como o pintam. / The devil is not as bad as he is painted.
O hábito faz o monge. / Fine feathers make fine birds.
O hábito não faz o monge. / Clothes do not make the man.
O homem propõe, Deus dispõe. / Man proposes, God disposes.
O homem que dorme com cachorro acorda com pulga. / The man who sleeps with dogs wakes up with fleas.
Olho por olho, dente por dente. / An eye for an eye and a tooth for a tooth.
O lobo muda de pele, mas não muda de ação. / The wolf changes his fur, but not his nature.
O mais difícil é o primeiro passo. / The first step is the hardest.
Onde há fumaça, há fogo. / Where there is smoke, there is fire.
O pensamento cala-se quando a vontade é firme. / The wish is father to the thought.
Os olhos são o espelho da alma. / The face is the mirror of the soul.
O tempo tudo revela. / Time reveals everything.
Paixão e fumaça não se encondem. / Love and smoke cannot be hidden.
Para bom mestre, ferramenta ruim não é desculpa. / A bad workman always blames his tools.
Passarinho que acorda cedo bebe água limpa. / The early bird catches the worm.
Pedra que muito rola não cria limo. / A rolling stone gathers no moss.
Pode-se levar o cavalo à fonte, mas não se pode obrigá-lo a beber. / You may lead a horse to water, but you cannot make him drink.
Quando o gato sai, o rato faz a festa. / When the cat is away, the mice will play.
Quando uma porta se fecha, uma janela se abre. / Where one door shuts another opens.
Quando um não quer dois não brigam. / It takes two to make a quarrel.
Quanto mais alto o coqueiro, maior é o tombo. / The bigger they come, the harder they fall.
Quem espera sempre alcança. / Everything comes to him who waits.
Quem ri por último ri melhor. / He laughs best who laughs last.
Quem tem boca vai a Roma. / You can go to Rome by many roads.
Quem vê cara, não vê coração. / Beauty is only skin deep.
Querer é poder. / Where there’s a will, there’s a way.
Ri-se o roto do rasgado. / The pot calls the kettle black.
Roma não se fez num dia. / Rome was not built in a day.
Roupa suja se lava em casa. / Wash your dirty linen at home.
Sempre é tempo para voltar atrás. / It’s never too late to mend.
Se você não pode vencê-los, junte-se a eles. / If you can’t beat them, join them.
Só a experiência comprova. / The proof of the pudding is in the eating.
Todos os caminhos levam a Roma. / All roads lead to Rome.
Tudo está bem quando acaba bem. / All’s well that ends well.
Tudo o que é bom dura pouco. / All good things come to an end.
Uma andorinha só não faz verão. / One swallow does not make a summer.
Uma chave de ouro abre qualquer porta. / A key of gold opens any door.
Uma desgraça nunca vem só. / It never rains but it pours.
Uma mão lava a outra. / Scratch my back, I’ll scratch yours.
Uma vez alcoólatra, sempre alcoólatra. / Once a drunkard always a drunkard.
Um é pouco, dois é bom, três é demais. / Three is a crowd.
Um erro não justifica o outro. / Two wrongs don’t make a right.
Um homem casado é um burro amansado. / A married man is a tamed ass.
Vão-se os anéis, ficam os dedos. / Better lose the saddle than the horse.
Vem fácil, vai fácil. / Easy come, easy go.
Vender a alma ao diabo. / To sell one’s soul to the devil.
Você deve dançar conforme a música. / You have to dance to the music.
Proverbs and popular sayings
(and the equivalents in Portuguese)

A bad workman always blames his tools. / Para bom mestre, ferramenta ruim não é desculpa.
A bird in the hand is worth two in the bush. / É melhor um pássaro na mão do que dois voando.
Absence makes the heart grow fonder. / Longe dos olhos, perto do coração.
A creaking gate hangs long. / Mulher doente, mulher para sempre.
Actions speak louder than words. / As ações valem mais do que as palavras.
A friend in need is a friend indeed. / É nas horas difíceis que se conhecem os amigos.
After a storm comes a calm. / Depois da tempestade vem a bonança.
After battles come rewards. / Depois da luta vem a recompensa.
A key of gold opens any door. / Uma chave de ouro abre qualquer porta.
A little is better than none. / É melhor pouco do que nada.
A married man is a tamed ass. / Um homem casado é um burro amansado.
A rolling stone gathers no moss. / Pedra que muito rola não cria limo.
A stitch in time saves nine. / É melhor prevenir do que remediar.
A word to the wise is sufficient. / Ao bom entendedor meia palavra basta.
All good things come to an end. / Tudo o que é bom dura pouco.
All is fish that comes to the net. / Caiu na rede é peixe.
All roads lead to Rome. / Todos os caminhos levam a Roma.
All’s well that ends well. / Tudo está bem quando acaba bem.
All that glitters is not gold. / Nem tudo que reluz é ouro.
All work and no play makes Jack a dull boy. / Nem só de pão vive o homem.
Among the blind the one-eyed man is king. / Em terra de cego quem tem um olho é rei.
An eye for an eye and a tooth for a tooth. / Olho por olho, dente por dente.
As you make your bed so you must lie in it. / Cria fama e deita na cama.
At night all cats are grey. / À noite todos os gatos são pardos.
Barking dogs seldom bite. / Cão que ladra não morde.
Beauty is only skin deep. / Quem vê cara, não vê coração.
Better a living dog than a dead lion. / É melhor um covarde vivo do que um herói morto.
Better be poor than ignorant. / É melhor ser pobre que ignorante.
Better late than never. / Antes tarde do que nunca.
Better lose the saddle than the horse. / Vão-se os anéis, ficam os dedos.
Birds of a feather flock together. / Diz-me com quem andas e eu te direi quem és.
Clothes do not make the man. / O hábito não faz o monge.
Charity begins at home. / A caridade começa em casa.
Cross the stream where it is shallowest. / Atravesse o rio onde é mais raso.
Cut your coat according to your cloth. / Não dê o passo maior do que a perna.
Do as you would be done by. / Não faças aos outros o que não queres que te façam.
Dog does not eat dog. / Lobo não come lobo.
Do not celebrate a triumph before victory. / Não celebre o triunfo antes da vitória.
Do not count your chickens before they are hatched. / Não conte com o ovo no fiofó da galinha.
Don’t cross a bridge until you come to it. / Não sofra por antecipação.
Don’t have too many irons in the fire. / Cada coisa a seu tempo.
Don’t judge a book by its cover. / Não julgue um livro pela capa.
Don’t look a gift horse in the mouth. / A cavalo dado não se olham os dentes.
Don’t make a mountain out of a molehill. / Não faça tempestade em copo d’água.
Don’t make an elephant out of a fly. / Não faça um cavalo de batalha de algo tão simples.
Don’t put all your eggs in one basket. / Não ponha todos os seus ovos num único cesto.
Don’t put the cart before the horse. / Não ponha o carro na frente dos bois.
Easy come, easy go. / Vem fácil, vai fácil.
Every beginning is difficult. / O começo é sempre difícil.
Everybody for himself, and God for all. / Cada um por si e Deus por todos.
Everybody pulls for his own side. / Cada um puxa a brasa para a sua sardinha.
Everybody’s friend, nobody’s friend. / Amigo de todos, amigo de ninguém.
Every man knows where his shoe pinches. / Cada um sabe onde lhe aperta o sapato.
Everyone has his own burden to bear. / Cada um tem seu fardo para carregar.
Everything comes to him who waits. / Quem espera sempre alcança.
Experience is the best teacher. / A vida é a melhor escola.
Fine feathers make fine birds. / O hábito faz o monge.
First appearances are often deceiving. / As aparências enganam.
Flies do not enter a shut mouth. / Em boca fechada não entra mosquito.
Forbidden fruits are sweetest. / A fruta proibida é mais gostosa.
Give him an inch and he’ll take an ell. / Dê-lhe a mão e ele tomará o braço.
God gives candies to those who can not chew them. / Deus dá nozes a quem não tem dentes.
God helps the man who gets up early. / Deus ajuda a quem cedo madruga.
Half a loaf is better than none. / Antes pouco do que nada.
Haste and quality do not go together. / A pressa é inimiga da perfeição.
He laughs best who laughs last. / Quem ri por último ri melhor.
Hell is full of good will. / De boas intenções o inferno está cheio.
He makes a storm in a tea cup. / Ele faz tempestade em copo d’água.
He was born with a silver spoon in the mouth. / Ele nasceu em berço de ouro.
Honesty is the best policy. / A honestidade é a melhor política.
If you can’t beat them, join them. / Se você não pode vencê-los, junte-se a eles.
I tell the story as it was told me. / Eu vendo o peixe como comprei.
It is easy to be wise after the event. / Depois da casa arrombada coloca-se a tranca.
It is no use crying over spilt milk. / Não adianta chorar sobre o leite derramado.
It never rains but it pours. / Uma desgraça nunca vem só.
It’s useless to lock the stable door after the horse is stolen. / Não adianta pôr tranca depois que a casa foi roubada.
It’s never too late to mend. / Sempre é tempo para voltar atrás.
It takes two to make a quarrel. / Quando um não quer dois não brigam.
Let sleeping dogs lie. / Não cutuque a onça com vara curta.
Lies have short legs. / A mentira tem perna curta.
Little by little the bird builds its nest. / De grão em grão, a galinha enche o papo.
Love and smoke cannot be hidden. / Paixão e fumaça não se escondem.
Love is blind. / O amor é cego.
Man proposes, God disposes. / O homem propõe, Deus dispõe.
Many hands make light work. / A união faz a força.
Misfortunes never come singly. / Desgraça pouca é bobagem.
Money makes the mare to go. / Com dinheiro tudo se arranja.
More haste, less speed. / Devagar se vai ao longe.
Necessity is the mother of invention. / A necessidade faz o frade.
Never put off till tomorrow what you can do today. / Nunca deixe para amanhã o que você pode fazer hoje.
No news is good news. / Ausência de notícias é boa notícia.
No pain, no gain. / Não há recompensa sem esforço.
Nothing travels as fast as a scandal. / Nada se espalha mais rápido do que um escândalo.
Once a drunkard, always a drunkard. / Uma vez alcoólatra, sempre alcoólatra.
One does not play with fire. / Não se brinca com fogo.
One should eat to live, not live to eat. / Deve-se comer para viver, não viver para comer.
One swallow does not make a summer. / Uma andorinha só não faz verão.
Out of sight, out of mind. / Longe dos olhos, longe do coração.
Paddle your own canoe. / Cada um por si e Deus por todos.
Practice makes perfect. / A prática faz a perfeição.
Prevention is better than cure. / É melhor prevenir do que remediar.
Rome was not built in a day. / Roma não se fez num dia.
Scratch my back, I’ll scratch yours. / Uma mão lava a outra.
Spare the rod and spoil the child. / Criança mimada, criança estragada.
Speech is silver, but silence is gold. / A palavra é prata, o silêncio é ouro.
Still waters run deep. / Águas silenciosas são mais perigosas.
Strike while the iron is hot. / Malhe o ferro enquanto está quente.
The bigger they come, the harder they fall. / Quanto mais alto o coqueiro, maior é o tombo.
The devil is not as bad as he is painted. / O diabo não é tão feio como o pintam.
The early bird catches the worm. / Passarinho que acorda cedo bebe água limpa.
The face is the mirror of the soul. / Os olhos são o espelho da alma.
The first step is the hardest. / O mais difícil é o primeiro passo.
The last drop makes the cup run over. / A última gota faz transbordar a xícara.
The man who sleeps with dogs wakes up with fleas. / O homem que dorme com cachorro acorda com pulga.
The mind is always deceived by the heart. / A razão é sempre enganada pela emoção.
The opportunity makes the thief. / A ocasião faz o ladrão.
The pot calls the kettle black. / Ri-se o roto do rasgado.
The proof of the pudding is in the eating. / Só a experiência comprova.
Three is a crowd. / Um é pouco, dois é bom, três é demais.
There is no ill that lasts forever, nor any boon that never ends. / Não há mal que sempre dure, nem bem que nunca se acabe.
There is no rose without its thorns. / Não há rosas sem espinhos.
There is no smoke without fire. / Não há fumaça sem fogo.
There is nothing new under the sun. / Nada de novo sob o sol.
There is no victory without suffering. / Não há glória sem sacrifício.
The road to hell is paved with good intentions. / De boas intenções o inferno está cheio.
The walls have ears. / As paredes têm ouvidos.
The wish is father to the thought. / O pensamento cala-se quando a vontade é firme.
The wolf changes his fur, but not his nature. / O lobo muda de pele, mas não muda de ação.
Time and tide wait for no man. / É preciso aproveitar a maré.
Time reveals everything. / O tempo tudo revela.
To each his own. / Cada macaco no seu galho.
To err is human, to forgive divine. / Errar é humano, perdoar é divino.
Too many cooks spoil the broth. / Cozinheiro demais entorna o caldo.
Too much hurry spoils everything. / A pressa é inimiga da perfeição.
To sell one’s soul to the devil. / Vender a alma ao diabo.
To the scalded dog cold water seems hot. / Gato escaldado tem medo de água fria.
Two heads are better than one. / Duas cabeças pensam melhor do que uma.
Two wrongs don’t make a right. / Um erro não justifica o outro.
Union is strenght. / A união faz a força.
Wash your dirty linen at home. / Roupa suja se lava em casa.
When the cat is away, the mice will play. / Quando o gato sai, o rato faz a festa.
Where one door shuts another opens. / Quando uma porta se fecha, uma janela se abre.
Where there is smoke there is fire. / Onde há fumaça há fogo.
Where there’s a will, there’s a way. / Querer é poder.
While there is life, there is hope. / Enquanto há vida, há esperança.
You are never too old to learn. / Nunca é tarde para aprender.
You can go to Rome by many roads. / Quem tem boca vai a Roma.
You can not get blood out of a turnip. / Não se tira leite das pedras.
You can’t have your cake and eat it. / Dois proveitos não cabem num sofá.
You can’t make an omelette without breaking eggs. / Não se faz omelete sem quebrar ovos.
You can’t run with the hare and hunt with the hounds. / Não se pode assobiar e chupar cana.
You can’t teach an old dog new tricks. / Cavalo velho não pega andadura.
You have to dance to the music. / Você deve dançar conforme a música.
You may lead a horse to water, but you cannot make him drink. / Pode-se levar o cavalo à fonte, mas não se pode obrigá-lo a beber.

via http://michaelis.uol.com.br/

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s