Posted in Cultura, Curiosidades, English Tips, História, Literatura

The True Stories Behind Classic Fairy Tales

Fairy tales, gripping, magical and inspiring, are master narratives. Children subconsciously recall their messages as they grow older, and are forced to cope with real injustices and contradictions in their lives. Some fairy tales are based on legends that incorporated a spiritual belief of the culture in which they originated, and were meant to emulate truth…

 

Continue reading[…]

 

snow white

 

via http://www.huffingtonpost.com/

.

Advertisements
Posted in English Tips, Uncategorized

Pai Nosso em Inglês – English Tips

Our Father (Pai Nosso)

Our Father, Who art in heaven,
Pai-Nosso que estais no céu

Hallowed be Thy Name,
Santificado seja o Vosso nome

Thy Kingdom come,
Venha a nós o Vosso reino

Thy will be done on Earth as it is in heaven.
Seja feita a Vossa vontade, assim na terra como no céu.

Give us this day our daily bread,
O pão nosso de cada dia nos dai hoje

and forgive us our trespasses,
perdoai as nossas ofensas

as we forgive those who trespass against us.
assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido

And lead us not into temptation,
E não nos deixeis cair em tentação

but deliver us from evil.
mas livrai-nos do mal

Amen
Amém

 

Have a nice weekend!!!

Posted in English Tips

Gírias e Abreviações na Internet

TiPb Guide: Common Internet, SMS Text, and iMessage slang

image from http://www.imore.com

Abaixo selecionamos 22 das principais gírias usadas na Internet:

via: http://ingles200h.com

Yep: “Yes” – Sim

TKS/THX/TY: “Thanks” – Obrigado

M2: “Me too” – Eu também

GM: “Good Morning” – Bom dia!

SRY: “Sorry” – Desculpe!

OMG: “Oh, my God” – Meu Deus!

PLZ: “Please” – Por favor

W8: “Wait” – Espere

BRB: “Be Right Back” – Volto já

CYA: “See you’  – Até logo

IDK or Dunno: “I don’t know” – Eu não sei

U: “You” – Você

4U – “For you” – Por você

AFK: “Away from the keyboard” – Longe do teclado

Cause: “Because” – Porque

LOL: “Laughing Out Loud” – Rir às gargalhadas

ROFL: “Rolling on the Floor Laughing” – Rolando no chão de tanto rir

ASAP: “As soon as possible” – Assim que possível

H&K: “Hugs and Kisses” – Abraços e beijos

GN8/GN: “Good night” – Boa noite

WTH: “What the hell” – Que inferno!

BTW: “By The way” – Aliás ou A propósito

 

…e uma lista maior:

via: hhttp://www.inglesnapontadalingua.com.br

  • 10Q – Thank you (obrigado)
  • 143 – I love you (amo você, te amo)
  • 2day – today (hoje)
  • 2moro – tomorrow (amanhã)
  • 2nite – tonight (hoje à noite)
  • 2U2 – to you too (para você também)
  • 4 – for
  • 4ever – forever (para sempre) [também pode ser 4eva]
  • 4EAE – forever and ever (para todo o sempre)
  • 511 – too much information (informação demais; coisa demais para minha cabeça)
  • AFAIC – as far as I’m concerned (até onde eu sei, até onde me diz respeito)
  • AFAIK – as far as I know (até onde eu sei)
  • aight – all right (tudo bem, tudo certo, tudo ok)
  • AISB – as I said before (como eu disse antes)
  • AITR – adult in the room (adulto na sala, adulto no ambiente)
  • ALW – ain’t life wonderful (a vida não é fantástica?)
  • AMF – adios, motherf*cker (tchauzinho, seu babaca) – (palavrão feio)
  • AML – all my love (com todo meu amor)
  • A/S/L – Age, Sex Location (idade, gênero e localização)
  • B2W – back to work (de volta ao trabalho)
  • B4 – before (antes)
  • BG – be good (fique bem! | comporte-se!)
  • BRB – Be right back (volto já)
  • CU – See you! (Até mais!)
  • CU46 – See you for sex! (Te encontro para sexo!)
  • DWBH – Don’t worry, be happy (Não esquenta e seja feliz)
  • FYEO – For your eyes only (só você pode ver)
  • FYI – For your information (para sua informação)
  • G4U – good for you (que bom)
  • GLHF – Good luck, have fun (Boa sorte e divirta-se)
  • GOMB – get off my back (sai de cima, dá um tempo, sai pra lá)
  • GR8 – great (ótimo, excelente, bom demais, da hora)
  • GTG – got to go (tenho que sair)
  • GTH – Go to hell! (Vá para o inferno!)
  • HAK – hugs and kisses (abraços e beijos)
  • HAND – have a nice day (tenha um bom dia)
  • IANAL – I’m not a lawyer (Não sou advogado)
  • IDK – I don’t know (eu não sei, sei lá)
  • IMHO In my honest opinion / In my humble opinion (Na minha humilde opinião)
  • INCYDK – in case you didn’t know (caso você não saiba)
  • IU2U – It’s up to you (é contigo, depende de você, você decide)
  • IYKWIM – If you know what I mean (se é que você me entende)
  • J/K Just kidding – (Brincadeirinha! | Tô brincando! | Tô zoando!)
  • K ou KK – Ok (legal, bacana, beleza, tá bom, ok)
  • L8R – later (depois, mais tarde » C U L8R = See you later = Te vejo mais tarde)
  • LOL – Laughing Out Loud (serve para indicar risadas)
  • LMAO – Laughing My Ass Off (um modo mais enfático de demonstrar que está rindo; pode ser considerado rude devido o uso da palavra “ass”, “bund*”, “rabo”.)
  • OMG – Oh, my God! (Aí, meu Deus! | Meu Deus do Céu!)
  • ORLY – Oh, really? (Sério? Verdade? É mesmo?)
  • PAW – Parents are watching (Meus pais estão aqui)
  • PLS ou PLZ – Please (Por favor)
  • PPL – People (pessoas)
  • PTB – Please text back (favor responder)
  • ROFL – Rolling on the floor laughing (tô me acabando de rir aqui)
  • SMEXI – smart and sexy (inteligente e bonita/o)
  • SWYP – So, what’s your problem? (E então, qual seu problema?)
  • SSDD Same stuff, different day (Tudo igual só muda o dia)
  • STFU – Shut the f*ck up! (Cala a porr* dessa boca!)
  • THX – Thanks! (Obrigado!)
  • TIA – Thanks in advance (Te agradeço antecipadamente)
  • TLTR – too long to read (extenso/longo de mais para ler)
  • TTYL – Talk to you later (falo contigo depois, se fala mais tarde)
  • U – you
  • ur – your
  • WTF? – What the fuck? (Que porr* é essa)? »
  • Leia: O que significa WTF?)
  • WTFWT? – What the f*ck was that? (Que porr* foi/era essa?
  • WYCM – Will you call me? (Você me liga?)
  • YGTI – you got the idea (você entendeu a ideia, você captou a mensagem)
  • YW – You’re welcome! (De nada!)
  • ZOMG – Oh, my God! (Aí, meu Deus) [usado para expressar sarcasmo]
Posted in English Tips

Expressão: take for granted

  English Tips

Author: Adir Ferreira

Imagem de heidilamberton.blogspot.com 

 

Hey, there! How’s it going?

Uma expressão muito comum em inglês e nem sempre de fácil tradução é take something for granted. Veja algumas sugestões de tradução do livro Vocabulando, de Isa Mara Lando.

1.

achar natural, normal, óbvio; assumir, pressupor; supor; dar como certo, líquido e certo, ponto pacífico; dar de barato; não dar valor, não prezar, não apreciar; nem perceber, deixar passar despercebido

I appreciate all my comforts. I don’t take them for granted.
Dou valor a todos os confortos que eu tenho.

Traveling makes you appreciate more some fundamental value which we, in our daily lives, might take for granted.
Viajando a gente passa a prezar mais certos valores fundamentais que, na vida diária, muitas vezes deixamos passar despercebidos.

She always took for granted that he would stand by her side.
Ela sempre assumiu que ele ficaria ao seu lado.

The fact that the strong treads on the weak is not mentioned in the Book of Changes because it is taken for granted.
O fato de que o forte pisa no fraco é pressuposto no Livro das Mutações, não sendo por isso mencionado. (I-Ching, Hexagrama 10)

The survival of the Atlantic partnership should not be taken for granted.
A sobrevivência da aliança atlântica não deve ser considerada ponto pacífico, algolíquido e certo.

2.

Usar a negativa

não dar valor, não prezar, não dar importância; não ter estima, apreço

He takes his wife for granted.
Ele não dá valor à mulher.

3.

Usar os verbos: assumir, aceitar, considerar, encarar, supor, pressupor + uma dessas expressões: com toda a naturalidade, com a maior naturalidade; como algo normal, normal, um pressuposto natural, um fato consumado; como algo implícito, automático; sem discutir, sem contestar, sem contestação

We can’t take peace for granted.
Não podemos assumir que a paz seja um fato consumado.

The kids take all these comforts for granted.
As crianças consideram esses confortos a coisa mais normal do mundo.

4. Outras sugestões

The motive can be taken for granted.
O motivo é óbvio, é liqúido e certo.

I slave for him but he takes me for granted.
Trabalho pra ele como um escravo, mas ele acho que não faço mais do que a obrigação.

Alguns exemplos em português:

Para o americano sulista o preconceito racial era uma coisa dada, tranquila.
“Em Israel o problema da identidade judaica não se coloca, pois lá isso é uma coisa automática.”
“No que é ruim, a gente presta atenção; o que é bom, passa batido.”
“Os autores dão de barato a posição precária da normatividade no país, e aliás enxergam aí um elemento alegre, de desafogo”. (Roberto Schwartz)

Clique aqui para comprar o livro Vocabulando no Submarino.

 

via Adir Ferreira – Idiomas

.

Posted in Educação, English Tips, Literatura, Livros, Poemas & Poesias, Prosa

FREE AUDIO BOOKS FROM PUBLIC DOMAIN http://www.booksshouldbefree.com

De BooksShouldBeFree.com logo

Books Should Be Free
Free Audio Books from the public domain
Download a free audiobook in mp3, iPod, or iTunes format today

Popular Genres

More Genres

Visite http://www.booksshouldbefree.com/

Posted in English Tips

O que significa braggie?

Como você já deve saber, a palavra selfie foi eleita a palavra do ano de 2013. Mas, curiosamente outra palavra relacionada ao universo de fotos para mídias sociais já está ganhando notoriedade. Trata-se do termo braggie. Nesta dica você vai aprender o que ébraggie; porém, caso ainda não saiba o que é selfie, leia a dica “O que significa selfie?” para aprender.

SIGNIFICADO:

De modo rápido e direto,braggie é uma foto publicada em redes sociais com o objetivo de se exibir ou causar inveja nos amigos, familiares e seguidores.

DEIXANDO MAIS CLARO:

Rita Ora posted photos of herself on Instagram while on a holiday to Dubai

Braggie é uma foto tirada para provocar inveja nos outros. A ideia por trás dasbraggies é apenas o de mostrar aos amigos e familiares que a pessoa está em um local bonito, uma praia paradisíaca, uma piscina bacana, uma festa maravilhosa, em um show espetacular, em um restaurante fantástico, em um bar fenomenal ou em casa relaxando enquanto todo mundo está trabalhando. Em resumo, braggie nada mais é do que uma foto tirada apenas para se exibir.

A palavra braggie até este momento – novembro de 2013 – ainda não ganhou tanta fama como a palavra selfie. Mas, uma pesquisa feita no Reino Unido mostrou queselfie está perdendo terreno para braggie. Logo, é bem provável que em breve teremos uma nova palavra a ser incluída nos dicionários.

ORIGEM:

Para acrescentar mais conhecimento e cultura ao seu aprendizado, saiba que o termo braggie tem sua origem no verbo brag, cujo significado em português é “gabar-se“, “contar vantagem“, “enaltecer-se“, “vangloriar-se“. Portanto, a origem debraggie reforça a tese de que elas servem apenas para enaltecer o ego da pessoa que tira a foto e causar aquela pontinha de inveja nos demais. Leia mais sobre o verbo brag na dica “Como dizer contar vantagens em inglês?“.

LEIA MAIS:

Caso você queira ler mais sobre o fenômeno das braggies leia o texto “Forget selfies – it’s all about the ‘BRAGGIE’“, no site do jornal britânico Daily Mail. No texto você saberá quais são os tipos de braggies mais comuns entre os britânicos, quem edita mais as braggies antes de postar no Facebook (homens ou mulheres?) e mais um monte de coisa a respeito.

E você!? É adepto de umas braggies ou acha isso muito brega? Qual sua opinião a respeito desse tipo de fotos. Deixe sua opinião na área de comentários abaixo ou mesmo em nossa página no Facebook.

via http://www.inglesnapontadalingua.com.br

.

Posted in English Tips

Adjetivos ingleses com aparência de plural

Tempos atrás, achei uma placa com a inscrição sports footwear (calçados para esporte) numa loja na Cidade do Cabo, África do Sul. Na hora, pensei que havia um erro no adjetivo sports. É que, antes disso, eu havia aprendido que os adjetivosingleses são invariáveis em gênero e número como ocorre com a palavra iron emiron man/woman (homem/mulher de ferro) e iron men/women (homens/mulheres de ferro). Então, se o adjetivo inglês é invariável, por que o gerente da loja escreveu sports footwear ao invés de sport footwear? Encontrei a resposta e quero agora compartilhá-la com você. Follow me.

sports footwear Adjetivos ingleses com aparência de plural

Sports Footwear

Substantivos e adjetivos ingleses
com aparência de plural

Na língua portuguesa, existem substantivos que têm aparência de plural porque têm um S no final; mas, na verdade, é o contexto que determina se esses substantivos com S no final estão no singular ou no plural. Podemos dizer, por exemplo, um lápis e dois lápis. Entendemos que lápis está no singular ou no plural por causa do contexto, isto é, por causa das palavras que acompanham lápis. Outro caso: um ônibus e cinco ônibus.

Em inglês, também há substantivos que são sempre escritos com S no final e isso passa a falsa ideia de que eles estão no plural. Exemplos: goods (mercadoria) eclothes (vestuário, roupa). Nas estruturas noun + noun, esses substantivos com aparência de plural se transformam em adjetivos com aparência de plural. Mas, é só aparência de plural. Veja:

Goods trains – trens de carga (inglês britânico)
Clothes rack – arara (armação para pendurar roupa)
Clothes-press – guarda-roupa
Clothes-bag – saco de roupa
Clothes-moth – traça
Clothes-pin – alfinete de roupa

Existem também adjetivos ingleses com aparência de plural. Sports, por exemplo, é adjetivo escrito com S no final e, quando o usamos, parece que ele foi pluralizado; mas, de novo, é só aparência plural. Veja exemplos:

Sports equipment – equipamento esportivo
Sports gear – equipamento esportivo
Sports car – carro esporte
Sports coat – jaqueta esporte
Sports broadcaster – comentarista esportivo
Sports authority – autoridade esportiva
Sports activities – atividades desportivas

Leia também:
O que significa “fair play” em inglês?
Vocabulário de Natação em inglês – português
Quando “sport” significa “zombar” e “vestir” em inglês

Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione o blog aoiGoogle. Adicione um link para esta página. Clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe a respeito de adjetivos ingleses com aparência de plural em português e inglês no Twitter, Facebook, Orkut, emails, etc.

 

via 

MAIS DICAS DE INGLÊS AQUI

.